Igor Korneliuk on work with A. Mishin
 Excerpts from Dni (June 2003)
Q: Igor, how surprising for you was Evgeny’s invitation  to work together?
I.K: The offer to write music for Zhenya came rather unexpectedly. But I gladly agreed because I really like this skater.  On the other hand, the work itself was unusual. I had to deal with things that I’ve never had to face before.  For instance, Alexei Nikolaevich Mishin comes in and asks me: “Here he needs to catch his breath, would you make this particular part of music two seconds longer by shorting another one?” And all that while keeping the same tempo and character of the music!?
I, in turn, ask him if he would explain to me how I am supposed to make it two seconds longer?  He says: “Somehow, would you? ” So, I’ve tried my best to get it done this way. “Somehow”.
I had to redo the composition five times.  I must say, I hate doing that! If anything doesn’t go well, I never redo it. I just drop the whole idea and start working on something else.
When I was going to show them the last version, I said to my wife: “That’s it. If they don’t like it I’m not going to make any changes anymore.” But it finally was exactly what they needed and Alexei Nikolaevich said that Zhenya feels very comfortable skating to this music.”
Q: How did you convince yourself to redo it five times?
I.K: Alexei Nikolaevich did! He can even talk a dead one into anything.  Now I’ve realized that being a coach means being a mom, a dad, a producer and a manager at the same time. For the first time in my life I was dealing with a truly talented producer! 

 Now we are considering the possibility of composing   Zhenya’s  short program. And I’m already feeling the pressure coming up from Alexei Nikolaevich.
I’ve been lately working on music for movies. Just finished working on the soundtrack to Dostoyevskii’s “Idiot”, now the work on another film is coming up.  When Mishin keeps asking me what is going to be next, he shakes his head  saying – No, it’s already time to get started working on  Zhenya’s  SP.
Q: And as for specifics of figure skating? You came to understand them as you went along?
I.K. When Alexei Nikolaevich was explaining: “Here he has 3 toeloop…” It wouldn’t make any difference to me – 3 toe loop, 2 toe loop… Once he asked if I understood anything and I replied:  "Nothing” -  Zhenya began showing me  the elements of his program one by one  right there in my studio.
Q: At the show you and Zhenya performed together, you on the stage and him on ice…
I.K: Quite possibly. It was then I got an idea  – what if I write a song and Zhenya would sing whereas I’d be the one skating.
Q: Have you already discussed it with Alexei Nikolaevich as your number for the next show of Evgeny’s?
I.K: No, I haven’t. I’m not in such shape or age. One thing I would say for sure: if Alexei Nikolaevich were my producer – I would have already composed for Hollywood.
I am an optimist, though, and positive that one-day we’ll make it there. 

One of the world's finest coaches, Alexei Mishin, brought up many young Russian skaters to prestigious national and international  levels. Once a pair skater himself with Tamara Moskvina, he began his coaching career with ladies' discipline. His students won the USSR National championship and medaled at international junior competitions such as Junior Worlds. More success came later when he started to work with men. Mishin's students could challenge for international  medals not only with their brilliant techniques and jumps, but also with  artistry and style. Alexei Mishin along with his wife, Tatiana Mishina, train elite skaters as well as many promising young skaters at their hometown rink Yubileinyi in St. Petersburg, Russia. 



Youth Olympics: Spanish Team

Evgeny Plushenko: New Programs



Last update07/06/03
Site by  Liza and Paloma. Open since March 8th, 2001
Note: Some pages are still under construction
If you have any questions or comments, please e-mail us:  LIZA  or   PALOMA
Photos courtesy of Alexei Mishin, Koichi Nakamura, Eriko, Carmen Ederra.
Translations & web design © Liza.
Sources of articles are specified under each translation.